Yerlilestirme stratejisi nedir?

  • Konuyu Başlatan Konuyu Başlatan Admin
  • Başlangıç tarihi Başlangıç tarihi

Admin

Yönetici
Site Sorumlusu
Katılım
17 Ocak 2024
Mesajlar
264.936
Çözümler
3
Tepkime puanı
1
Puan
38

Yerlileştirme stratejisi nedir?​

Yerlileştirme stratejisi kültürler arasındaki farkı gözetmemeye, erek kültürde okunabilirliğe ve kabul görmeye yönelik bir stratejidir. Bu strateji çeviri sürecinde kültürel unsurların çıkarılması, değiştirilmesi, eklenmesi ve uyarlanması gibi çeviri uygulamalarını kapsayabilir.
Açımlama yoluyla çeviri nedir?
8) Açımlama: Kaynak metinde bulunmayan ancak kaynak metnin bağlamından ve erek kültürdeki bilgiden faydalanarak çevirmenin, çeviri metin içinde ek bilgiyi açıklaması.
Yabancılaştırma stratejisi nedir?
Öte yandan yabancılaştırma stratejisi çeviride bir anlamda yabancı unsurların korunduğu, kültürel mesafe ve farklılığın erek kültüre taşındığı ve erek okura hissettirildiği bir çeviri stratejisi olup sözcüğü sözcüğüne çeviri, dipnot kullanarak ve açıklama ekleyerek çevirme gibi çeşitli uygulamalar aracılığıyla …

Çeviri stratejileri nelerdir?​

Çeviri Stratejilerine ilişkin Sınıflandırmalar Çeviri sürecinde karşılaşılan stratejiler anlama ve üretim stratejileri olarak ikiye ayrılır. Anlama stratejileri kaynak metin analizi üzerine yoğunlaşmaktadır. Üretim stratejileri ise aslın (kaynak metnin) anlama stratejilerinin sonucuyla bağlantılıdır.
Yerlileştirme nedir edebiyat?
Yerelleştirme, bir başka adı ile lokalizasyon, çevirisi yapılmak istenen kaynak bir dilin, çevrilecek olan hedef dile, o dili konuşan bireylerin kültürel, sosyal ve davranışsal özellikleri, yerel ölçü birimleri, yasaları vb. dikkate alınarak uyarlanması işlemidir.
Yerlileştirme ve yabancılaştırma nedir?
Bunlar “yerlileştirme”(domestication) ve “yabancılaştırma” (foreignization) çeviri stratejileridir. Yerlileştirme hedef kültürün özeliklerini taşıyan ve hedef okuyucunun beklentisini göz önüne alan bir çeviri stratejisidir. Daha çok uyarlama metoduyla ilişkilendirilir ve genelde ideolojik nedenlerle uygulanır.

Işlevsel çeviri kuramı nedir?​

İşlevsel Çeviri Kuramı Vermeer 1978’de yayımlanan makalesinde, metnin bir işlevi olduğunu ve belli bir kültür ortamı içinde belli bir işlevi yerine getirmesi gerektiğini savunarak işlevsel çeviri kuramlarının temelini atmıştır.
Öykünme çeviri nedir?
Şentürk, 2018: 49). – Öykünme (Calque): Yapıyı aktarır veya çok yakın bir çeviri yapar.
Edebi metin çevirisi nasıl yapılır?
Edebi çevirinin birebir kelime çevirisi yapılması edebi eserin derinliğinin ve anlamının yansıtılması için yeterli değildir. Başarılı bir edebi çeviri ortaya koyulabilmesi için çevirmen orijinal metnin yeni bir yorumunu oluşturur. Önemli olan çevirmenin metni nasıl algıladığı ve baştan sona yeniden nasıl yazdığıdır.

Çeviride yabancılaştırma nedir?​

Yabancılaştırma, kaynak metnin dilsel ve kültürel özelliklerini korumayı amaç edinen çevirmenlerin benimsediği ve ön plana taşındığı bir stratejidir.
Yerlileştirme ne demek?
Hedef kültür odaklı olan yerlileştirme, kaynak metinde hedef dil ve kültürüne yabancı olan dilsel ve kültürel unsurların değiştirilerek veya uyarlanarak hedef dilde okunabilirliğe ve kabul görmeye ve böylelikle dil-kültür ilişkisini korumaya yönelik bir çeviri stratejisidir.
Çeviri kuramı ne demek?
Bir kaynak metnin çevirisindeki uygunluk, kaynak ve hedef metin arasındaki ilişkinin hedef metin amacını dikkate alarak çevrilmesi anlamındadır. Kısaca, bu kuram, alanını uygulamayla sınırlamış bir kuramdır ve çeviri süreci odaklıdır; çeviri sürecini belirleyen etmen ise çevirinin amacıdır.

TDK öykünme ne demek?​

Türk Dil Kurumu öykünmek kelimesini taklit etmek olarak açıklamaktadır. Birilerinin yaptığı gibi davranmak, bir şeye ve birilerine benzeme çabası göstermek eylemleri öykünme olarak tanımlanır.
Çeviride aktarma nedir?
Doğrudan aktarım: Kaynak dildeki sözcüğün hedef dile aynı biçimiyle ya da hedef dilin ses yapısına uygun olarak aktarılmasıdır. b. Öyküntü: Sözcük ya da ifadenin birebir çevrilmesidir. Üst Anlamlı – Alt Anlamlı Çeviri: sözcüğün birebir karşılığı yerine üst anlamlı ya da alt anlamlı bir sözcükle çevrilmesi.
 
Geri
Üst