Hoş Geldin!

Bize kaydolarak topluluğumuzun diğer üyeleriyle tartışabilir, paylaşabilir ve özel mesaj gönderebilirsiniz.

Şimdi Kaydolun!

Kelile ve Dimne kimin eseridir?

  • Konuyu Başlatan Konuyu Başlatan Admin
  • Başlangıç tarihi Başlangıç tarihi

Admin

Yönetici
Site Sorumlusu
Katılım
17 Ocak 2024
Mesajlar
265.240
Çözümler
4
Tepkime puanı
1
Puan
38

Kelile ve Dimne kimin eseridir?​

Kelile ve Dimne, Sanskritçe orijinal adı Pança-Tantra (Beş İlke) olan, fabl tarzında hikâyeler barındıran kitabın Abdullah İbn Al Mukaffa tarafından çevrilmiş Arapça’daki adıdır. Orijinal metin 3. yüzyılda yaşadığı düşünülen Brahman rahibi Beydeba tarafından yazıya geçirilmiştir.

Kelile ve Dimne 14 yüzyılda ilk çevirisini kim yaptı?​

Milâdi 300 yıllarından günümüze gelinceye kadar çeşitli dillere çevrilmiş ve üzerinde pek çok araştırma yapılmış olan Kelile ve Dimne’nin ilk Türkçe çevirisi 14. yüzyılda Kul Mesûd tarafından Aydın Oğullarından Umur Bey’in isteği üzerine yapılmıştır. Kul Mesûd genel olarak Nasrullah’ın Farsça metnine sadık kalmıştır.

Kelile ve Dimne hangi edebiyat?​

Kelile ve Dimne hangi edebiyat?
Fabl türünün ilk ve en önemli örneklerinden olan Kelile ve Dimne’deki hikâyeler siyasetten erdeme kadar birçok farklı konuyu ele almıştır. Eser, adını ilk bölümündeki bir hikâyenin kahramanı olan iki çakaldan almıştır; “doğrunun ve dürüstlüğün” simgesi “Kelile” ile “yanlışın ve yalanın” simgesi “Dimne”.

Kelile ve Dimne Farsça’dan Türkçeye kim çevirmiştir?​

XIV. yüzyılın birinci yarısında yaşadığı kaydedilen Kul Mesud, 1334-1337 yılları arasında hüküm süren Aydın Emîri Umur Bey’in isteği üzerine ve onun adına Kelile ve Dimne ‘yi Farsçadan Türkçeye tercüme etmiştir.

Karataka Damanaka kimin?​

Muhtemelen III. yüzyılda Hint hüküm- darlarından birinin oğullarını eğitmekle görevlendirdiği bir Vişnu rahibi tarafından şehzadeler için hazırlanan “Pançatantra” (beş düşündürücü nasihat) adlı kitap, daha çok tanınan ismini Karataka ve Damanaka adıyla anılan iki çakal kardeşten almaktadır (Pehlevice Kelileg ve Dimneg) …

Kelile ve Dimne Türkçeye çeviren Türk beyi kimdir?​

Kelile ve Dimne Türkçeye çeviren Türk beyi kimdir?
“Kelile ve Dimne”nin, Türkçe’ye ilk tercümesi, Aydınoğlu Umur Bey döneminde, 1360 yılında Kul Mesut tarafından yapılır.

Kelile ve Dimne kim tarafından Türkçeye çevrildi?​

Kâşifî (ö.1505)’nin Farsça Envâr-ı Süheylî adlı Kelile ve Dimne tercümesi ise Ali bin Sâlih -kaynaklarda adı Ali Çelebi olarak da geçer (ö.1543)- tarafından üzerinde 20 yıl çalışılarak Hümâyûn-nâme adı ile Osmanlı Türkçesine çevrilmiş ve Kanûnî Sultan Süleymân’ın baş veziri Lütfî Paşa vasıtasıyla padişaha sunulmuştur.

Kul Mesud a 1360 yılında Kelile ve Dimneyi Türkçeye çeviren Türk beyi kimdir?​

lah-i Şîrâzî’nin, İb-nü’1-Mukaffa’ın Arapça çevirisinden Gaz-neli Sultanı Behram Şah’ın isteğiyle Farsçaya yaptığı tercümesini esas alarak Kelîle ve Dimne’yi Türkçeye kazandıran Kul Mesud birçok Arapça ve Farsça kelimeye Türkçe karşılık bulabilmiştir.

Karataka ve Damanaka çevirisini kim yaptı?​

Karataka ve Damanaka çevirisini kim yaptı?
Bu çeviriye Pançatantra’nın I. Kitabı’nın çerçeve masalında anlatılan “Aslanla Boğa” hikâyesinin içinde türlü kurnazlıklar yapan Karataka ile Damanaka (Kelile ve Dimne) adlı çakalların adı verilmişti. Daha sonra bu çeviri de kayboldu. Ancak yine de, Bud tarafından İ. S. 570’te Süryaniceye yapılan çeviri ile İ.

Kelile ve Dimne hangi yayınevinden okunur?​

guncel baskisi x yayinlarindan cikma bir sah-eser.

Karataka Damanaka kim çeviri?​

Kelile ve Dimne adı, Pehlevice (M.530) ve Süryanice’ye (M.570) ve daha sonra Arapça’ya (M.750) naklolan hikâyelerdeki iki çakalın isminden alınmıştır. Kaybolan asıl Sanskritçe metinde “Karataka” ve “Damanaka” olan çakalların adları, (Kocatürk 1964: 189) Süryânîce’ye aktarılırken “Kalilag” ve “Damnag”a dönüşmüştür.

Kul Mesud Kelile ve Dimne hangi dil?​

Kul Mesud Kelile ve Dimne hangi dil?
1334-1337) için Farsçadan Kelile ve Dimne tercüme ettiği bilinen Kul Mes’ûd ile aynı kişi olduğunu iddia etmiştir (1925: 11-12).
 
Kelile ve Dimne, orijinal adıyla Panca-Tantra olan, fabl tarzında hikayeler içeren bir kitaptır. İlk olarak Brahman rahibi Beydeba tarafından yazıya geçirildiği düşünülen metin, 3. yüzyılda Hindistan'da yazılmıştır. Daha sonra bu eser, Arapça olarak Abdullah İbn Al Mukaffa tarafından çevrilmiştir.

Kelile ve Dimne'nin Türkçe'ye ilk çevirisi 14. yüzyılda Kul Mesûd tarafından Aydın Oğullarından Umur Bey'in isteği üzerine yapılmıştır. Kul Mesûd, genel olarak Farsça metne sadık kalmıştır.

Kelile ve Dimne, fabl edebiyatına örnek olan bir eserdir. Hikayelerinde siyasetten erdeme kadar çeşitli konuları ele almıştır. İsimlerini eserin ilk bölümündeki iki çakaldan alan eser, "Kelile" ve "Dimne" ile doğrunun ve dürüstlüğün simgesi ile yanlışın ve yalanın simgesini temsil etmektedir.

Karataka ve Damanaka isimleri, Pançatantra adlı eserden gelmektedir. Bu eser, muhtemelen III. yüzyılda bir Hint hükümdarının oğullarını eğitmek için hazırlanan bir kitaptır. Kitaba, daha çok tanınan isimleri olan Karataka ve Damanaka adı verilmiştir.

Kelile ve Dimne'nin Türkçe'ye çevirisi ise Kayserili Menaf IX. yy. Heşt bâb-ı Nasriyye adıyla eseri Türkçeye aktarmıştır. Daha sonra Kâşifî'nin Farsça Envâr-ı Süheylî adlı çevirisi, Ali Çelebi tarafından Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir.

Kelile ve Dimne'nin Türkçe'ye çevirisini yapan Kul Mesud, Farsçadan tercüme ettiği bilinen bir isimdir. 1334-1337 yılları arasında hüküm süren Aydın Emîri Umur Bey'in isteğiyle ve onun adına Kelile ve Dimne'yi Farsçadan Türkçeye tercüme etmiştir.
 
Geri
Üst