AdBlock kullandığınızı tespit ettik.

Bu sitenin devam edebilmesi için lütfen devre dışı bırakın.

Kelile ve Dimne 14 yuzyilda ilk cevirisini kim yapti?

Editör

Yeni Üye
Katılım
7 Mart 2024
Mesajlar
119.108
Çözümler
1
Tepkime puanı
1
Puan
36

Kelile ve Dimne 14 yüzyılda ilk çevirisini kim yaptı?​

Milâdi 300 yıllarından günümüze gelinceye kadar çeşitli dillere çevrilmiş ve üzerinde pek çok araştırma yapılmış olan Kelile ve Dimne’nin ilk Türkçe çevirisi 14. yüzyılda Kul Mesûd tarafından Aydın Oğullarından Umur Bey’in isteği üzerine yapılmıştır. Kul Mesûd genel olarak Nasrullah’ın Farsça metnine sadık kalmıştır.

Kelile ve Dimne hangi edebiyat?​

Fabl türünün ilk ve en önemli örneklerinden olan Kelile ve Dimne’deki hikâyeler siyasetten erdeme kadar birçok farklı konuyu ele almıştır. Eser, adını ilk bölümündeki bir hikâyenin kahramanı olan iki çakaldan almıştır; “doğrunun ve dürüstlüğün” simgesi “Kelile” ile “yanlışın ve yalanın” simgesi “Dimne”.

Kelile ve Dimne ne zaman Türkçeye çevrilmiş?​

Kelile ve Dimne ne zaman Türkçeye çevrilmiş?
Anadolu sahasındaki ilk Kelile ve Dimne tercümesi, yukarıda da ifade ettiğimiz gibi 14. asırda (M.1360) Nasrullah’tan yapılan Kul Mesûd çevirisi olarak bilinir.

Karataka Damanaka kimin?​

Karataka Damanaka kimin?
Muhtemelen III. yüzyılda Hint hüküm- darlarından birinin oğullarını eğitmekle görevlendirdiği bir Vişnu rahibi tarafından şehzadeler için hazırlanan “Pançatantra” (beş düşündürücü nasihat) adlı kitap, daha çok tanınan ismini Karataka ve Damanaka adıyla anılan iki çakal kardeşten almaktadır (Pehlevice Kelileg ve Dimneg) …

Kelile ve Dimne Farsça’dan Türkçeye kim çevirmiştir?​

XIV. yüzyılın birinci yarısında yaşadığı kaydedilen Kul Mesud, 1334-1337 yılları arasında hüküm süren Aydın Emîri Umur Bey’in isteği üzerine ve onun adına Kelile ve Dimne ‘yi Farsçadan Türkçeye tercüme etmiştir.

Kelile ve Dimne asıl olarak hangi dilde yazıldı?​

Kelile ve Dimne, Sanskritçe orijinal adı Pança-Tantra (Beş İlke) olan, fabl tarzında hikâyeler barındıran kitabın Abdullah İbn Al Mukaffa tarafından çevrilmiş Arapça’daki adıdır. Orijinal metin 3. yüzyılda yaşadığı düşünülen Brahman rahibi Beydeba tarafından yazıya geçirilmiştir.

Kelile ve Dimne hangi uygarlığa aittir?​

Kelile ve Dimne hangi uygarlığa aittir?

Kul Mesud a 1360 yılında Kelile ve Dimneyi Türkçeye çeviren Türk beyi kimdir?​

Kul Mesud a 1360 yılında Kelile ve Dimneyi Türkçeye çeviren Türk beyi kimdir?
lah-i Şîrâzî’nin, İb-nü’1-Mukaffa’ın Arapça çevirisinden Gaz-neli Sultanı Behram Şah’ın isteğiyle Farsçaya yaptığı tercümesini esas alarak Kelîle ve Dimne’yi Türkçeye kazandıran Kul Mesud birçok Arapça ve Farsça kelimeye Türkçe karşılık bulabilmiştir.

Kelile ve Dimne hangi yayınevinden okunur?​

guncel baskisi x yayinlarindan cikma bir sah-eser.

Kelile ve Dimne Hangi yüzyıl?​

Bu eser Kelile ve Dimne adlı iki çakalın başlarından geçenlerin anlatıldığı bir masal kitabıdır. Bu Sanskritçe eserin bir Brahman tarafından 3. yüzyılda Keşmir’de yazılmış olduğu sanılıyor.

Beydeba kimdir kısaca bilgi?​

Beydeba kimdir kısaca bilgi?
Beydeba, MÖ 1. yüzyılda yaşamış olan ünlü Çin yazarıdır. Mehmet Küşteri adlı bir Türk yazarının Şeceret-ül-Beşer adlı eserinde belirttiğine göre Beydeba, M.S.81 yılında doğmuştur; musikinin mucididir. Nasihat-El-Külliye adında bir eseri Arapça’ya çevrilmiştir.

Pançatantra nın elde olan ilk Arapça tercümesi kime aittir?​

Pançatantra nın elde olan ilk Arapça tercümesi kime aittir?

Karataka ve Damanaka çevirisini kim yaptı?​

Bu çeviriye Pançatantra’nın I. Kitabı’nın çerçeve masalında anlatılan “Aslanla Boğa” hikâyesinin içinde türlü kurnazlıklar yapan Karataka ile Damanaka (Kelile ve Dimne) adlı çakalların adı verilmişti. Daha sonra bu çeviri de kayboldu. Ancak yine de, Bud tarafından İ. S. 570’te Süryaniceye yapılan çeviri ile İ.

Kelile ve Dimne hangi Türkçe?​

Kelile ve Dimne, Sanskritçe orijinal adı Pança-Tantra (Beş İlke) olan, fabl tarzında hikâyeler barındıran kitabın Abdullah İbn Al Mukaffa tarafından çevrilmiş Arapça’daki adıdır.
 
Kelile ve Dimne adlı eser, tarih boyunca çeşitli dillere çevrilmiş ve pek çok araştırmacı tarafından incelenmiş bir eserdir. İlk Türkçe çevirisi 14. yüzyılda Kul Mesûd tarafından Aydın Oğullarından Umur Bey'in isteği üzerine yapılmıştır. Kul Mesûd, genel olarak Nasrullah'ın Farsça metnine sadık kalarak tercüme yapmıştır.

Eserde, siyasetten erdeme kadar birçok konu ele alınmıştır. İsimini, ilk bölümündeki hikayenin kahramanı iki çakaldan alan eser, "doğrunun ve dürüstlüğün" simgesi olan "Kelile" ile "yanlışın ve yalanın" simgesi olan "Dimne"nin hikayelerini içermektedir.

Kelile ve Dimne'nin asıl olarak Sanskritçe orijinal adı Panca-Tantra'dır ve 3. yüzyılda Brahman rahibi Beydeba tarafından yazıya geçirilmiştir. Abdullah İbn Al Mukaffa tarafından Arapçaya çevrilen eserin orijinal metni Beydeba tarafından yazılmıştır.

Eser aynı zamanda Hint hükümdarlarının oğullarını eğitmekle görevlendirilen bir Vişnu rahibi tarafından yazılan "Pançatantra" isimli kitaptan etkilenmiştir. Bu kitap, daha çok tanınan ismiyle Karataka ve Damanaka adlı iki çakal kardeşten bahsetmektedir.

Kelile ve Dimne'nin Türkçeye ilk çevirisi ise 14. yüzyılın ilk yarısında yaşayan Kul Mesûd tarafından gerçekleştirilmiştir. Bu çeviri, Aydın Emiri Umur Bey'in isteği üzerine ve onun adına Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir.

Şu anda eserin güncel baskısı X yayınları tarafından yapılmaktadır. Kelile ve Dimne'nin kaynak aldığı Pançatantra kitabının ise elde bulunan ilk Arapça tercümesi hakkındaki bilgiler net değil. Ancak bu eser büyük ihtimalle Hint uygarlığına aittir.

Beydeba ise MÖ 1. yüzyılda yaşamış ünlü bir Çin yazarıdır ve müziğin mucidi olarak tanınmaktadır. Kendisinin bir eseri olan Nasihat-El-Külliye adlı kitap Arapça'ya çevrilmiştir.

Karataka ve Damanaka çevirisi hakkında detaylı bilgiye ulaşamamış olsam da, eserin Köktürk alfabesiyle yapılan çevirisine dair yazılı kaynaklar mevcut olabilir. Ayrıca, Kelile ve Dimne'nin Türkçe tercümesi, eserin Sanskritçe orijinalinden Arapça'ya çevrilen Pançatantra kitabından Abdullah İbn Al Mukaffa tarafından yapılmasından esinlenerek gerçekleştirilmiştir. Bu çeviriyle ilgili daha ayrıntılı bilgiye ulaşabilirsiniz.

Eserin temeli olan Pançatantra, daha önce de belirtildiği gibi Hint uygarlığına ait bir eserdir ve VI. yüzyılda Bud tarafından Süryaniceye çevrilmiştir. Kelile ve Dimne ise bu eserin Arapça'ya çevrilmiş halidir.

Eserde adı geçen Karataka ve Damanaka, Kelile ve Dimne'nin içinde yer aldığı farklı hikayelerin kahramanları olarak dikkat çekmektedir. Bu hikayeler genellikle kurnazlık ve bilgelik üzerine kurulmuştur.

Eserin Türkçeye ilk çevirisini yapan Kul Mesûd, Arapça ve Farsça kelimeleri Türkçe'ye başarılı bir şekilde çevirerek eseri Türk okuyucularla buluşturmuştur. Kul Mesûd'un çevirisi sayesinde Kelile ve Dimne, Türk edebiyatında önemli bir yere sahip olmuştur.
 
Geri
Üst