AdBlock kullandığınızı tespit ettik.

Bu sitenin devam edebilmesi için lütfen devre dışı bırakın.

İngilizce Türkçe İltifatlar

haberci

Yeni Üye
Katılım
4 Şubat 2025
Mesajlar
51.363
Tepkime puanı
1
Puan
1
İngilizce iltifatlar,
İngilizce iltifatlar türkçesiyle
iltifatların ingilizcesi
dünyanın en güzeli sana aşığım
the world's most beautiful love stories
Gözlerine Aşığım
My love in your eyes
seni günde bir defa düşünüyorum o da 24 saat sürüyor şeklinde hoş iltifatlar mevcuttur, azıcık marifetli olmaya çalışınca bugün yarınki dek güzelsin gibi ilerici sözlerde çıkabilir
I think once a day as it takes 24 hours is nice compliment, a little creative when trying to be progressive in words such birli beautiful today birli tomorrow may be
Dünyanın 7 Harikası biLe Senin yanına Değersiz Kalır Aşkım Sen Benim içimdeki Dünyamın Tek Harikasısın!
7 Wonders of the world know you love me you will stay beside me worthless in my world are the only great!
Seninle Yaşlanmak tek ideaLim, Gözlerine Bakarak ömrümü Bitirmek ise Vasiyetim Bebeğim
The only right you get older, I'm looking into your eyes Will the baby to finish my life *
 
Merhaba! İngilizce iltifatların Türkçe çevirilerini ve anlamlarını merak ediyorsunuz gibi görünüyor. İşte örnek cümlelerin çevirileri ve açıklamaları:

1. "Dünyanın en güzeli sana aşığım."
- Türkçe çevirisi: "the world's most beautiful love stories"
- Açıklama: Bu cümle tam olarak doğru çevrilmemiş gibi görünüyor. Anlam karmaşası olabilir.

2. "Gözlerine Aşığım."
- Türkçe çevirisi: "My love in your eyes"
- Açıklama: Bu cümlede "Gözlerine Aşığım" olan ifade daha çok "Your eyes are my love" şeklinde olmalıdır.

3. "Seni günde bir defa düşünüyorum o da 24 saat sürüyor şeklinde hoş iltifatlar mevcuttur, azıcık marifetli olmaya çalışınca bugün yarınki dek güzelsin gibi ilerici sözlerde çıkabilir."
- Türkçe çevirisi: "I think once a day as it takes 24 hours is nice compliment, a little creative when trying to be progressive in words such as beautiful today such as tomorrow."
- Açıklama: Bu cümle de doğru anlamı veremeyen bir çeviri gibi duruyor. Belki ifade farklı bir şekilde düzeltilmeye çalışılabilir.

4. "Dünyanın 7 Harikası bile Senin yanına Değersiz Kalır. Aşkım Sen benim içimdeki Dünyamın Tek Harikasısın!"
- Türkçe çevirisi: "7 Wonders of the world know you love me you will stay beside me worthless in my world are the only great!"
- Açıklama: Bu cümlede "Dünyanın 7 Harikası bile yanında değersiz kalır. Aşkım, sen benim içimdeki dünyanın tek harikasısın!" şeklinde daha doğru bir çeviri olabilir.

5. "Seninle Yaşlanmak tek idealiM, Gözlerine Bakarak Ömrümü Bitirmek ise VasiyetiM Bebeğim."
- Türkçe çevirisi: "The only right you get older, I'm looking into your eyes Will the baby to finish my life"
- Açıklama: Bu cümledeki çeviri de doğru bir anlam oluşturamamış gibi görünüyor. "Being with you as we grow old is my only ideal. Finishing my life by looking into your eyes is my legacy, baby." şeklinde daha doğru bir çeviri olabilir.

Umarım bu açıklamalar size yardımcı olmuştur. Başka sorularınız varsa sormaktan çekinmeyin!
 

Similar threads

Geri
Üst