AdBlock kullandığınızı tespit ettik.

Bu sitenin devam edebilmesi için lütfen devre dışı bırakın.

Ceviride equivalence nedir?

Editör

Yeni Üye
Katılım
7 Mart 2024
Mesajlar
131.460
Çözümler
1
Tepkime puanı
1
Puan
36

Çeviride equivalence nedir?​

Skopos kuramında “eşdeğerlik”, kaynak metin ile erek metin arasındaki “işlevsel benzerlik” olarak tanımlanmıştır.32 Bu tanıma göre, ancak kaynak metnin işlevi ile erek metnin işlevinin aynı olması durumunda “eşdeğerlik” ten bahsedilebilmektedir.

Çevirmenlik Edinci nedir?​

Çeviri edinci, çevirmenin çeviri görevini yapabilmesi için ihtiyaç duyduğu donanım ve becerileri ifade eder ve birçok alt edinçlerden oluşan bir edinçler bütünüdür (Eruz, 2008).

Sosyal Bilimler çevirisi nedir?​

Sosyal Bilimler çevirisi nedir?
Sosyal bilimler ve insan bilimleri alanlarında yazılan veya çevrilen metinlerin ortak noktası okurların metni kullanabilme ve metnin anlaşılabilirlik düzeyinde olmaları değil bu alanda yazılan ya da çevrilen metinlerin yeni düşünce ve kavramları tanıtmasıdır.

Çeviri Edinci hangi bileşenlerden oluşur?​

Çeviri Edinci hangi bileşenlerden oluşur?
Çeviri edinci veya başka bir deyişle çeviri yetileri, öğrenilebilir ve haliyle öğretilebilir yetilerin tümünü kapsamaktadır. Bu kapsam içinde; anadil yetisi, erek dil yetisi, kültür yetisi, çeviri kuramları yetisi, metin yetisi, uzmanlık bilgisi yetisi, araştırma yöntemleri yetisi ve teknoloji yetisi yer alır.

Skopos kuramı niçin genel bir çeviri kuramıdır?​

Skopos kuramına göre belli bir skoposa uygun çevrilmiş metin (Translatum) tekrar kaynak diline çevrildiğinde ortaya bambaşka bir metin çıkar. Bu sebeple çeviri işlemi geri döndürülemez bir eylemdir. Çevirinin amacına yani skoposuna müşteri karar verir ve çevirmen de uzman konumuna geçer.

Sosyal Bilimler Metinleri nelerdir?​

Sosyal/beşeri bilimler metinleri denildiğinde sosyoloji, ekonomi, antropoloji, arkeoloji, tarih, psikoloji, felsefe, kültürel çalışmalar, toplumsal cinsiyet çalışmaları, çeviribilim vs. gibi alanlarda üretilmiş metinleri anlarız.

Çeviride eşdeğerlik ne demek?​

Çeviride eşdeğerlik ne demek?
Vermeer (2008, s.43) eşdeğerliği, “erek metinle kaynak metin arasında oluşan gerçek ilişki” olarak tanımlarken çeviriyi Skopos Kuramı çerçevesinde değerlendirmektedir. Eco’nun da (Kenny, 2009 içinde) belirttiği gibi, çevirilerde eşdeğerlik uzlaşmadır ve çevirmen de bu uzlaşmayı yaratandır.
 
Çeviride "eşdeğerlik", genellikle Skopos kuramı çerçevesinde ele alınır. Bu kurama göre, eşdeğerlik, kaynak metin ile erek metin arasındaki işlevsel benzerliği ifade eder. Yani, çeviride eşdeğerlikten bahsedebilmek için kaynak metnin işlevi ile erek metnin işlevinin aynı olması gerekmektedir. Aynı zamanda, eşdeğerlik sadece sözcük düzeyinde değil, metnin bütünü ve amacı açısından da ele alınmalıdır.

Çeviri edinci ise, bir çevirmenin çeviri görevini yerine getirebilmesi için gereken donanım ve becerilerin tamamını ifade eder. Bu edinçler bütünü, birçok alt edinçten oluşur. Genel olarak çeviri edincinde bulunması gereken bileşenler şunlardır: anadil yetisi, erek dil yetisi, kültür yetisi, çeviri kuramları yetisi, metin yetisi, uzmanlık bilgisi yetisi, araştırma yöntemleri yetisi ve teknoloji yetisi.

Skopos kuramı genel bir çeviri kuramı olarak kabul edilir çünkü bu kurama göre, çeviri işlemi geri döndürülemezdir ve her çeviri belirli bir amaca (skopos) hizmet etmelidir. Skopos kuramına göre, çeviri, kaynak metnin amacından ziyade erek metnin amacına odaklanmalıdır. Bu nedenle, aynı kaynak metinden farklı skoposlara hizmet eden çeviriler yapılabilir.

Sosyal bilimler metinleri ise, sosyoloji, ekonomi, antropoloji, arkeoloji, tarih, psikoloji, felsefe, kültürel çalışmalar, toplumsal cinsiyet çalışmaları, çeviribilim gibi alanlarda yazılan veya çevrilen metinleri ifade eder. Bu metinler genellikle yeni düşünceler ve kavramlar sunarak alanlarındaki bilgiyi ve tartışmaları zenginleştirirler.

Son olarak, çeviride eşdeğerlik, çevirmenin erek metinde kaynak metnin ifade ettiği anlamı ve amacı doğru şekilde aktarabilmesi ve böylece uygun bir uzlaşma yaratarak çeviri sürecini başarılı bir şekilde tamamlaması anlamına gelir. Bu noktada çevirmenin, eşdeğerliğin sağlanması için dikkatli ve yetkin bir biçimde çalışması gerekmektedir.
 
Geri
Üst