- Katılım
- 17 Ocak 2024
- Mesajlar
- 264.936
- Çözümler
- 3
- Tepkime puanı
- 1
- Puan
- 38
Çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken noktalar nelerdir?
Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken 5 ŞeyTeknik çeviride sık karşılaşılan zorluklar nelerdir?
Sıklıkla karşılaşılan çeviri zorluklarından bazıları şunlardır:
Çeviride Domestication nedir?
Çeviride kültürel engellerin aşılmasında “yerlileştirme” öne çıkan bir çeviri stratejisidir. Yerlileştirmede, anlaşılırlığın sağlanabilmesi için hedef dil okuyucusuna yabancı olan kaynak metnin dilsel ve kültürel ögeleri, hedef dilin kültürüne uygun bir şekilde değiştirilir.
Çeviri programları nelerdir?
Çeviride Kullanılan Programlar Nelerdir?Yerlileştirme stratejisi nedir?
Yerlileştirme stratejisi kültürler arasındaki farkı gözetmemeye, erek kültürde okunabilirliğe ve kabul görmeye yönelik bir stratejidir. Bu strateji çeviri sürecinde kültürel unsurların çıkarılması, değiştirilmesi, eklenmesi ve uyarlanması gibi çeviri uygulamalarını kapsayabilir.
Yabancılaştırma stratejisi nedir?
Öte yandan yabancılaştırma stratejisi çeviride bir anlamda yabancı unsurların korunduğu, kültürel mesafe ve farklılığın erek kültüre taşındığı ve erek okura hissettirildiği bir çeviri stratejisi olup sözcüğü sözcüğüne çeviri, dipnot kullanarak ve açıklama ekleyerek çevirme gibi çeşitli uygulamalar aracılığıyla …
Açımlama: Kaynak metinde bulunmayan ancak kaynak metnin bağlamından ve hedef kültüre dayalı bilgiden yola çıkarak çevirmenin ek bilgiyi çeviri metninin içinde yoğurarak açıklamada bulunmasıdır.
Edebi metin çevirisi nasıl yapılır?
Edebi çevirinin birebir kelime çevirisi yapılması edebi eserin derinliğinin ve anlamının yansıtılması için yeterli değildir. Başarılı bir edebi çeviri ortaya koyulabilmesi için çevirmen orijinal metnin yeni bir yorumunu oluşturur. Önemli olan çevirmenin metni nasıl algıladığı ve baştan sona yeniden nasıl yazdığıdır.
Çevirmenler hangi programı kullanır?